Foto: http://www.empowerlinguatranslation.com
Foto: Empower Lingua Translation

Da je teorija iskustvenog učenja jedna od najefektnijih govori i stara latinska izreka Quae nocent, saepe docent, a ona u prevodu znači Ono što škodi često uči. Ovaj vid učenja nije bitan samo za školsko doba. Njegov značaj se odražava i u preduzetničkim vodama. Istraživanja pokazuju da bolje prepoznavanje novih mogućnosti i bolje suočavanja sa novinama jesu direktna posledica preduzetničkog iskustva. Jasno je da iskustveno učenje ima mnoge prednosti, a jedna od njih sigurno jeste smanjivanje jaza između teorije i prakse. Međutim, nedostatak mogućnosti za praksu i stažiranje koje bi ovaj jaz smanjile može predstavljati ozbiljan problem onima koji čine svoje prve karijerne korake.

Na sreću, tu je internet, a sa njim ogromna mreža blogova. Kao nekome ko tek počinje da se bavi prevodilaštvom, kroz blogove prevodilaca-pojedinaca, ali i poslovne blogove velikih prevodilačkih agencija pristup u poslovni svet mi je zaista olakšan. Čvrsto verujem da preplitanje teorije prevođenja sa fakulteta i praktičnih saveta i lekcija sa kvalitetnih blogova vode ka budućem uspehu svakog prevodioca-početnika. Zato sam napravila listu pet svojih omiljenih prevodilačkih blogova.

Marketing Tips for Translators

Foto: Amazon
Foto: Amazon

Prvi prevodilački blog koji sam počela redovno da pratim jeste Marketing Tips for Translators, englesko-švedske frilans prevoditeljke i autorke knjige Marketing Cookbook for Translators: Foolproof recipes for a successful freelance career, Tes Viti. Tes je studirala međunarodni marketing i pre nego što se iz Švedske doselila u SAD 2001. godine i postala prevoditeljka radila je u odeljenju za marketing jedne IT kompanije.

Naučite 5 prevodnih procedura koje će rešiti svaki prevodilački izazov

Glavni odeljak njenog bloga čine podkasti, odnosno Tesini audio-intervjui s istaknutim prevodiocima. S obzirom na to da sam, dok studiram, okružena tekstovima, kako štampanim tako i digitalnim, njeni podkasti od 30 minuta odmah su mi se svideli jer pružaju drugačiji vid učenja od onoga što sam navikla. Pošto mi je radna stolica „najbolji prijatelj“ ovih dana, ovi podkasti mi omogućavaju da se od nje odvojim i da svoje vreme kvalitetno provedem i kad nisam direktno kraj kompjutera.

U podkastima se govori o konkretnim marketinškim savetima i za prevodioce koji posluju sa direktnim klijentima i za one koji rade u prevodilačkim agencijama. Još uvek nisam preslušala sve podkaste, ali sada ću izlistati one u kojima sam našla, za mene, najkorisnije savete. Naravno, preporučujem da prođete kroz njen blog i nađete nešto za sebe.

CVs for translators – interview with Marta Stelmaszak: kako da CV prilagodite prevodilačkoj industriji i vrsti klijenata za koje želite da radite.
Using LinkedIn to market translation services – Interview with Anne Diamantidis: kako da svoj profil na LinkedInu prilagodite prevodilačkoj industriji i kako da na ovoj poslovnoj mreži nađete klijente.
Negotiation tips for translators – Interview with Konstantin Kisin: kako da vam cena rada odgovara uloženom trudu.
Elements of a marketing plan for translators – Tes Viti: kako da napravite plan marketinga za svoj posao.
Marketing your translation services to translation companies/agencies – Alina Cincan: šta prevodilačke agencije očekuju od vas kao spoljnjeg saradnika.

Want Words

Na blogu Marketing Tips for Translators prvi put sam čula za Martu Stelmašak, poljsko-englesku prevoditeljku, koja živi i radi u Londonu. Marta prevodi tekstove iz oblasti prava, poslovanja i marketinga i autorka je knjige The Business Guide for Translators.

Sve svoje tekstove koje je napisala na svom prevodilačkom blogu u periodu od 2012. do 2016. godine sakupila je u besplatnoj elektronskoj knjizi Business School For Translators Lessons. Ubrzo posle izdavanje ove besplatne knjige pokrenula je školu za prevodioce pod nazivom Business School for Translators, čiji je ona predavač.

Knjiga Business School Translators Lessons fantastičan je spoj teorije marketinga i praktičnih saveta iz ove oblasti. Pisana je jednostavnim jezikom sa naglaskom na ličnom iskustvu autorke. Svaki tekst počinje uvodnim objašnjenjem određenog problema posle koga dolazi rešenja kako da taj problem rešite.

Osim što daje savete iz marketinga i poslovanja, Marta se bavi i pomalo psihološkim temama (Fears about freelance translation… And how to fight them ili The introvert’s guide to translator conferences), putovanjima (How to make the most of a trip to another country as a travelling translator) i čak pitanjima poslovne etike (How and why to develop your own translation code of ethics?).

Za ovaj blog neću izdavajati posebne članke jer smatram da su svi podjednako korisni, od prvog do poslednjeg.

Slator

Sve što spada u oblast poslovanja u jezičkoj industriji možete naći na Slatoru. Na njihovom veb-sajtu možete saznati sve o mašinskom prevođenju, najnovijoj tehnologiji u prevođenju, alatima za kompjuterski potpomognuto prevođenje, svetskim prevodilačkim agencijama (investicije, akvizicije, finansijski aspekti, sklapanje ugovora i sl.), ali i lingvističkim aspektima prevođenja. Slator takođe organizuje različite vrste konferencija u vezi sa prevodilaštvom. Na njihovom sajtu možete pretraživati poslove i spiskove pružalaca jezičkih usluga. Jednom rečju, ako želite da ste u toku sa prevodilačkom industrijom, Slator je nezaobilazna destinacija na internetu.

Foto: Translate Plus
Foto: Translate Plus

Lionbridge i Welocalize

Lionbridge i Welocalize su dve velike agencije koje pružaju usluge prevođenja i lokalizacije, a stavila sam ih zajedno jer su članci na njihovim blogovima dosta slični. Usluge ova dva giganta raznolike su i ne odnose se samo na prevođenje. Između ostalog, u igri su i usluge marketinga na svetskom tržištu (Lionbridge) i upravljanje lokalizacijskim projektima na globalnom nivou (Welocalize). Spisak svih usluga, naravno, možete videti na njihovom sajtu, a obema kompanijama je zajedničko to da drugim kompanijama ili pojedincima pomažu da steknu nove klijente širom sveta.

Njihovi članci ne bave se samo prevođenjem, već i kompletnom lokalizacijom, marketingom, uključujući i marketing sadržajem (eng. content marketing). Ova dva bloga preporučujem jer, po mom mišljenju, uspešno spajaju prevođenje, lokalizaciju i marketing, tri oblasti koje postaju neraskidivo povezane.

Ovaj tekst sam napisala, prevashodno, da bismo razmenjivali iskustva. Volela bih da čujem i mišljenje i ostalih, iskusnijih kolega po pitanju prevodilačkih blogova. Da li ih pratite i, ako da, koje?

Milica